Сегодня наткнулся на перевод с немецкого языка стихотворения Генриха Гейне, которое более известно в интерпретации Михаила Лермонтова:
«На Севере диком стоит одиноко
На голой вешине сосна…»
известным русским ученым пваном Петровичем Павловым:
«Незыблемо кедр одинокий стоит
На Севере диком, суровом,
На голой вершине, и чутко он спит
Под инистым снежным покровом.
И снится могучему кедру Она —
Прекрасная пальма Востока,
На знойном утесе, печали полна,
И так же, как он, одинока.»
Мне понравилось! Наверное, в перерывах между эксперементами над собачками перевёл…